电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

认知语言学视角下隐喻的翻译技巧研究

认知语言学视角下隐喻的翻译技巧研究_第1页
1/6
认知语言学视角下隐喻的翻译技巧研究_第2页
2/6
认知语言学视角下隐喻的翻译技巧研究_第3页
3/6
下载后可任意编辑认知语言学视角下隐喻的翻译技巧讨论认知语言学视角下隐喻的翻译技巧讨论 打开文本图片集 摘要:传统理论关注隐喻的修辞学讨论,莱考夫和约翰逊则从认知语言学视角对其进行了新的解释,主张隐喻是深化人们头脑的思维方式,而非单纯的语言现象,提出了“概念隐喻理论”,为翻译讨论提供了新思路。本文探讨了认知隐喻理论对翻译的启示,总结了五种翻译过程中隐喻的处理方式,希望能够在认知隐喻的翻译讨论中发挥作用。 关键词:认知语言学;隐喻;翻译技巧 一、引言 隐喻作为人类最基本的认知方式之一,在人类日常思维和话语表达中起着非常重要的作用。而隐喻的翻译则毫无疑问是一个十分复杂的处理过程,认知语言学的观点认为隐喻和翻译具有一定的相似性,而隐喻化的翻译过程则能达到创新性与解释性的统一,因为二者都是一种跨域映射活动。本文针对英汉互译中隐喻与翻译的关联性进行分析,总结了五种处理隐喻的翻译方法,对认知隐喻翻译的认识与分析具有一定的现实意义。 二、认知语言学视角下的隐喻 对于隐喻的讨论,最早可以追溯到 20XX 多年前的亚里士多德时代,但在传统语言学讨论领域的讨论者看来,隐喻只是一种语言现象,一种修饰话语的修辞现象,且与日常生活中规约化的语言背道而驰。蓝纯[6:111]认为,认知隐喻是映射隐喻,它是人们有意识、有目的地使用词语,是文学作品中的“阳春白雪”,使用隐喻,仅仅是“为了制造特别的修辞或交际效果”。然而,随着认知语言学这一学科在二十世纪八十年代得到进展,语言学家们对于隐喻的讨论 渐 渐 上 升 到 认 知 层 面 , 直 到 莱 考 夫 和 约 翰 逊 ( George Lakoff&Mark Johnson)的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By,20XX)问世,1下载后可任意编辑才真正意义上打破了昔日传统语言学的藩篱,开辟了一条全新的、从认知角度出发的讨论隐喻的道路。 认知语言学认为,隐喻是人类最基本的认知方式之一,具有普遍性。莱考夫[3:3]等学者认为隐喻在日常生活中是无处不在的,隐喻包含于人们的语言、思维和行动之中。因此,基于思维和行动形成的概念系统本质上也是隐喻的。 隐喻的本质是源域(source domain)到目标域(target domain)的映射(mapping),也就是两个概念域之间的交互。一般而言,成为源域的概念对于大多数人来说更加具体和熟悉,且易于理解;而目标域的概念则更为抽象,相对于源域概念更难以理解。这是因为当人们认...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

认知语言学视角下隐喻的翻译技巧研究

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部