电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法

认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法_第1页
1/4
认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法_第2页
2/4
认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法_第3页
3/4
下载后可任意编辑认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法 [摘 要]翻译就本质而论是意义的语际转换。认知语言学语境作为一种新的语言讨论方式,认知语言学对语言表达的意义与传统语法和其它语言学流派有所不同,但更为符合人的认知规律、体现语言认知性质的解释。被动句是许多语言的常见结构,被动句的翻译方法也是有所不同,本文就认知语言学语境下被动句英譯汉的原则与方法进行探讨。 [关键词]认知语言学;被动句;英译汉 英汉两种语言在结构和习惯表达上存在着很大的差异,尤其是英语被动句的翻译,在整个翻译过程中,语境是极为关键的,只有掌握一定的方法,才能使译文更加正确流畅,近年来,我国翻译学界的一些学者从多个角度对被动句的翻译问题开展了分析和探究,取得了不错的效果和进展,为今后的学习英语或从事翻译行业的人员提供了不少的便利。 一、当下被动句英译汉方法存在的问题与不足 翻译界的学者提出英语被动句汉译方法的依据大多是针对被动句这种语言结构在英汉两种语言中具体运用上的差异对比。这种差异主要表现为,英语使用被动语态的范围比汉语要广,所以在不需要说出主动者、不愿说出主动者、无法说出主动者或是为了便于连贯上下文等情况下,英语都有使用被动语态的倾向。汉语尽管也有被动语态,使用范围却比英语要窄得多。在讨论某一具体语言结构的翻译问题时,对这一结构两种语言间在运用上的差异进行对比是必要的,但仅停留于此并以此作为这种结构翻译方法的理据是不够的。因为运用上的差异对比只是语言现象的描述,并非这一语言结构本身及其语言间差异的理论解释,不足以构成其翻译方法的理论基础。我们认为,理论基础的缺失是当下被动句英译汉方法讨论的主要不足。 文献显示,当下翻译界广为认同的被动句英译汉的方法主要包括:(1)译成汉语的主动句;(2)译成汉语的被动句;(3)译成汉语的“把”、“使”、“由”字句。如: 1下载后可任意编辑 (1)He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他在台上出现,观众给予热烈鼓掌。 (2)It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 假如(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。 (3)They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎 (4)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部