下载后可任意编辑论认知语境与互文性论认知语境与互文性 摘要: 互文性的概念被引入翻译讨论以来已经在各个方面产生了巨大的影响
认知语境对于互文性的生成和在翻译中的传通具有至关重要的作用
在实际的文本操作过程中,译者为避开直译原文招致意义损失而实行的一些翻译补偿手段的实质上就是设法人为地、临时地改变译语读者的认知语境,产生同样的语境效果,从而达到传通互文性的目的
互文性与认知语境一样具有个体性、即时性的特征,在翻译中的传通是一个变量,即就特定的文本而言,互文性的传通在某时某地有程度的差异,它传通的程度与认知语境的变化相关联
本文指出,认知语境的不断变化是客观事实,而文化沟通促进认知语境的不断变化,从而有利于互文性的完整、有效的传通
在当今的网络和读图时代,视觉文化的冲击使互文性的传通呈现新的状态
关键词: 互文性 认知语境 传通 1
引言 互文理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论,是现当代西方主要文化理论的结晶
互文的概念起源于二十世纪初的现代语言学,尤 其 是 两 位 代 表 人 物 : 索 绪 尔 ( Ferdinand de Saussure ) 和 巴 赫 金(Bakhtin)
虽然此二人都不曾直接提出“互文性”概念,但是他们对语言的论述都体现着“互文性”的思想
法国符号学家、女权主义批判家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Christiva)在 1969 年出版的《符号学》一书中首次提出了互文性的概念,即“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化
”(Every text is constructed as a mosaic of citations , every text is an absorption and transformation of other texts
)(Hatim,1990:125)在此之