电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

论认知语境与互文性

论认知语境与互文性_第1页
论认知语境与互文性_第2页
论认知语境与互文性_第3页
下载后可任意编辑论认知语境与互文性论认知语境与互文性 摘要: 互文性的概念被引入翻译讨论以来已经在各个方面产生了巨大的影响。认知语境对于互文性的生成和在翻译中的传通具有至关重要的作用。在实际的文本操作过程中,译者为避开直译原文招致意义损失而实行的一些翻译补偿手段的实质上就是设法人为地、临时地改变译语读者的认知语境,产生同样的语境效果,从而达到传通互文性的目的。互文性与认知语境一样具有个体性、即时性的特征,在翻译中的传通是一个变量,即就特定的文本而言,互文性的传通在某时某地有程度的差异,它传通的程度与认知语境的变化相关联。本文指出,认知语境的不断变化是客观事实,而文化沟通促进认知语境的不断变化,从而有利于互文性的完整、有效的传通。在当今的网络和读图时代,视觉文化的冲击使互文性的传通呈现新的状态。 关键词: 互文性 认知语境 传通 1.引言 互文理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论,是现当代西方主要文化理论的结晶。互文的概念起源于二十世纪初的现代语言学,尤 其 是 两 位 代 表 人 物 : 索 绪 尔 ( Ferdinand de Saussure ) 和 巴 赫 金(Bakhtin)。虽然此二人都不曾直接提出“互文性”概念,但是他们对语言的论述都体现着“互文性”的思想。法国符号学家、女权主义批判家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Christiva)在 1969 年出版的《符号学》一书中首次提出了互文性的概念,即“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。”(Every text is constructed as a mosaic of citations , every text is an absorption and transformation of other texts.)(Hatim,1990:125)在此之后,“互文性”概念开始频繁地出现在诸多领域中,后来被广泛地应用于语言学、翻译讨论等讨论领域,并产生了深远的影响。 互文观念对翻译讨论和实践具有深远意义。国外对于互文性在翻译中的讨1下载后可任意编辑论大都集中在语言学的范畴内,其中的突出代表有以下几派,一是 Hatim 和Mason,二是 Sperber 和 Wilson,三是 Fairclough。Hatim 和 Mason 从符号学角度,将互文性与意图性联系起来。意图性的重要性居于首位,认为在翻译中首先要保留的是符号意义(semiotic status)。他们以话语分析为中心,综合考虑译者和读者的不同文化语境。他们认为,译者是原文作者与译语读者之间的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部