下载后可任意编辑语言学翻译观与文化翻译观之浅对比语言学翻译观与文化翻译观之浅对比 摘 要: 各民族文化及逻辑思维上的差异,导致翻译困难重重,这就诞生了两种基本的翻译观念。它们有的注重文字,有的注重文化,彼此之间有着极大的差异。基于此,本文对这两种基本观念进行比对分析,以供借鉴。 关键词: 语言翻译观 文化翻译观 对比 对于一个民族来说,语言和文化是其生存进展的重要财宝,它是经过漫长历史进展形成的民族财宝。现代社会不断进展,各民族文化的大繁荣促进了民族文化的进展与传播,但是受到语言及文化本身差异的影响,其整体沟通困难重重。翻译的出现成了促进各民族文化沟通的重要途径,但是在实际翻译的时候,常常会遇到很多语言直译,这是进行文化传播最大的困难之一。直译的目的是保证语言的精彩程度及作者的基本观点,但是因为各民族文化之间的差异,所以并不能完全直接将其中的精髓展现出来。文化翻译本身注重的是对文化的传播,使其更加便于理解,但是不能将语言当中的奇妙之处和优美展现出来。这两种翻译观已经是当下翻译最重要的内容,对于当今翻译事业有着非凡的意义。 一、实际含义 (一)语言学翻译观 这种翻译观一般而言是严格依照其语言的基本结构,将其中所要表达的内涵作为基础,完成相关的翻译工作。它所追求的是语言的层次性,与原文之间是完全对等的,具有一定的科学性和严谨性。这一基本观点最开始是出现在德国的,其翻译学一直属于应用语言的范围,对于语言本身有着极高的要求。该观点中有两种基本思想:一种是结构主义,另一种是系统功能[1]。 前者一直致力于对语言机械属性和形式特点的翻译,因此对语言当中所蕴含的人文特性及社会属性都不够重视。它将语言本身当作一个封闭的系统,只看重其基本结构,忽视了语言自身的意义[2]。语言学翻译观正是受到这种思想的影响,一直将语言定位在理想状态之下,将单一的语言体系等同于复杂背景1下载后可任意编辑下的语篇。 后者表示在译文方面不能只单纯地偏重于原文或译文,需要将原文和译文之间联系起来。另外,他们还表示每一个层级都能够依照各种情境去追求对等。 例如在翻译《红楼梦》时,有很多非常难懂的文言语句和人物的名字,无法追求语言的对等,也不能在语言对等下对其中深刻的文化内涵进行翻译。只有结合当时的时代背景和作者的写作背景,以及当时中国各文化流派的进展情况,才能够翻译出优秀的作品。 (二)文化翻译观 在翻译学不断进展...