十大翻译腔-词NICOLEMOK1
作为…“as”,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻译出来
先考虑中文对应的表达
例:原文:Asahusband,heisaffectionate
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情
参考译文:他是一个深情的丈夫
原文:Asacivilservantonemustbepublic-spiritedandrespectthelaw
翻译腔:作为公务员,必须奉公守法
参考译文:公务员必须奉公守法
作为一个孝顺又善解人意的女儿,她目前已经为这个家承受了极大的经济负担和精神压力
…之一笔乃文房四宝之一
√他是精英之一
他是十大精英之一
√李白是中国伟大的诗人之一
李白是中国伟大的诗人
√(有数量,要翻“之一”)原文:He’soneofthefamouswriters
翻译腔:他是有名的作家之一
参考译文:他是一位有名的作家
英文:Greenhouseeffectisthesinglemostcriticalproblemtotheenvironmentinthisarea
翻译腔:温室效应是这个地区最严重的环境问题之一
参考译文:温室效应是这个地区最严重的环境问题
被动用法英文常用被动句,中文很少见
在转换时要考虑表达是否地道,是否符合中文表达习惯
原文:DiverselanguagesarespokenbyAustralians
翻译腔:各种语言被澳大利亚人说
参考译文:澳大利亚人说各种语言
原文:Thisfivestarhotelwasbuiltin1997
翻译腔:这家五星级酒店在1997年被建
参考译文:这家五星级酒店于1997年建成
关于…/有关…与“作为”类似
与英文相比,介词在中文相对不重要,因此在翻译“as”“about”时,要考虑中文是否有这样的用