电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

十大翻译腔词VIP免费

十大翻译腔词_第1页
1/11
十大翻译腔词_第2页
2/11
十大翻译腔词_第3页
3/11
十大翻译腔-词NICOLEMOK1.作为…“as”,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻译出来。先考虑中文对应的表达。例:原文:Asahusband,heisaffectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。参考译文:他是一个深情的丈夫。原文:Asacivilservantonemustbepublic-spiritedandrespectthelaw.翻译腔:作为公务员,必须奉公守法。参考译文:公务员必须奉公守法。作为一个孝顺又善解人意的女儿,她目前已经为这个家承受了极大的经济负担和精神压力。2.…之一笔乃文房四宝之一。√他是精英之一。?他是十大精英之一。√李白是中国伟大的诗人之一。?李白是中国伟大的诗人。√(有数量,要翻“之一”)原文:He’soneofthefamouswriters.翻译腔:他是有名的作家之一。参考译文:他是一位有名的作家。英文:Greenhouseeffectisthesinglemostcriticalproblemtotheenvironmentinthisarea.翻译腔:温室效应是这个地区最严重的环境问题之一。参考译文:温室效应是这个地区最严重的环境问题。3.被动用法英文常用被动句,中文很少见。在转换时要考虑表达是否地道,是否符合中文表达习惯。原文:DiverselanguagesarespokenbyAustralians.翻译腔:各种语言被澳大利亚人说。参考译文:澳大利亚人说各种语言。原文:Thisfivestarhotelwasbuiltin1997.翻译腔:这家五星级酒店在1997年被建。参考译文:这家五星级酒店于1997年建成。4.关于…/有关…与“作为”类似。与英文相比,介词在中文相对不重要,因此在翻译“as”“about”时,要考虑中文是否有这样的用法,避免画蛇添足。原文:WehavetalkedaboutNorovirustoday.翻译腔:我们今天讨论了关于诺如病毒的事。参考译文:我们今天讨论过诺如病毒了。原文:I‘mringingaboutbody-checkresults.翻译腔:我打电话来问关于检查结果。参考译文:我打电话来问一下检查结果。5.连接词一年有春、夏、秋和冬?“柴、米、油、盐、酱、醋及茶”?翻译时,在部分列举或者并列词组的情况下不需要把“和”、“以及”表达出来,既简洁又符合中文习惯。原文:Inthepark,wesanganddanced.翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。参考译文:我们在公园唱歌跳舞。原文:Thereareapileofumbrellasonthefloor,sizinginlargeandsmall.翻译腔:地板上有一堆雨伞,尺寸有大的和小的。参考译文:地板上堆着很多雨伞,有大有小。6.复数老师们带着孩子们上个星期去动物园看了动物们。(?)门口摆着雨伞们。(?)这个消息让班里的同学都乐坏了。(√)英文的可数名词通过加或不加s来判断单复数,但是中文没有这样的变化,而是在名词前加上“许多”或数量,甚至不加修饰,只通过上下文来表达复数,不会加“们”。原文:Allofthedoctorsinthecityhavedisappeared.翻译腔:在这座城市所有的医生们都消失了。参考译文:这座城市的所有医生都消失了。7.修饰词过长过复杂修饰语是用来修饰补充单词的,在英文中有前置定语和后置定语,甚至从句。但中文不会有这样的用法,因此遇到特别长的修饰成分,通常把原句切分成两三句,使语义更通顺。原文:Isawabeautifulschool-agegirlwhotalksandlookslikeyoursister.翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你妹妹的漂亮学龄女孩。参考译文:我看到一个说话像你妹妹的漂亮女学生,她们长得也很像。8.直译修饰词有时候为了通顺,可能需要换一种说法,甚至改变其在句子中的成分,以能自然过度。原文:Melodyismainlyseenasasingerbutnotanactor.翻译腔:Melody主要地被视为一个歌手,而不是一个演员。参考译文:大家更多地把Melody看成是一个歌手,而不是演员。原文:Thecorruptactivitiesadverselyaffectedtheimageofpublicservants.翻译腔:腐败行为负面地影响了公务员的形象。参考译文:腐败行为给公务员的形象带来负面影响。9.当…When等于“当…时”,但不一定每次都要翻出“当”。尤其有些句子如果加了“当”,整句话变成“英式中文”。原文:CondomsarethebestwaytopreventHIVtransmissionwhenusedcon...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

十大翻译腔词

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部