- 1 - 第 4 课理解并翻译文中的句子一 、 考 点 透 视翻译, 是以全面准确理解句子的含义为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实
所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法与意义,找出通假字,古今异义词、活用词等,并做准确解释
同时,还要把握句式特点和句子的语气
翻译时,要特别注意对关键词语的把握,否则很难准确译出文意
文言翻译要突出实词的准确翻译;要弄清虚词的作用和语气,即所谓“用法 ”;要注意固定结构,译出固定结构的特定含义;要注意句式,译出原句的句式特点
要做好文言句子翻译题,一般来说有以下几种方法:1.加字法,即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语
如将“难”译为“困难”
2.替换法,有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法
如把“将”换成“率领”
3.拆分法,有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法
如“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”
4.补充法,文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译
5.转述法,用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语
如“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,属借代,译为“做官的人”
6.保留法,古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译
7.删略法,指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词
8.调序法,古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译
有老师将上述方法概括成一段顺口溜,现介绍给同学们: 文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,