下载后可任意编辑从功能理论看国际商务合同的英译1 序言1.1 背景及商务合同的讨论1.2 讨论的重要性和主体1.3 文章的结构框架2 功能理论概述2.1 功能理论定义:2.2 功能理论的进展2.3 功能理论的两项基本原则2.3.2 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定2.3.3 目的随接受对象的不同而变化2.4 目的论的概述:目的论是功能派理论中最重要的理论, 由德国翻译理论家 Vermeer 和Reiss 创立于 20 世纪 80 年代。3 国际商务合同简介3.1 国际商务合同的定义:《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。 国际商务合同从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也常称为涉外合同。(胡庚申)3.2 国际商务合同的特点:3.2.1 合同主体一方或双方不具有中国国籍3.2.2 合同的客体位于中国境外或超过中国国境3.2.3 合同的某种法律事实发生于中国境外3.3 国际商务合同的内容 一般来说,合同由前言(Preamble)、正文(Main Body)和结尾(Final Clauses)三个主要部分组成。前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感兴趣问题的约因 ,同意达成协议的原则及授权范围。正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。由各类实质性的条款组成 。合同的结尾亦称合同的最后条款,其主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。4 国际商务合同翻译运用的功能理论的方法 4.1 翻译的一般标准4.2 合同翻译的原则4.2.1 准确严谨4.2.1.1 词语准确4.2.1.2 译文完整下载后可任意编辑4.2.2 法律规范通顺4.3 目的论三原则4.3.1 目的原则4.3.2 连贯原则4.3.3 忠实原则5 国际商务合同翻译的实际分析5.1 国际商务合同的中词的翻译5.1.1 国际商务合同中古体英语的翻译5.1.2 国际商务合同中成对的同义词及并列的相关词语的翻译5.1.3 国际商务合同中“shall”一词的翻译5.2 国际商务合同中句子的翻译5.2.1 国际商务合同中状语从句的翻译5.2.2 国际商务合同中定语从句的翻译5.2.3 国际商务合同中简单长句的翻译5.2.4 国际商务合同中复合长句的翻译5.2.5 国际商务合同中并列长句的翻译6 总结及不足参考文献1http://baike.baidu.com/view/525522...