综合指导:科技英语文章的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异
试观察下列几个片断的原文及其译文
"it appears that you've got the offer of a very good job
" "a wonderful job
" "are you going to take it
" "i don't think so
" "why not
' "i don't want to
" “听说有个很好的工作要你去干
”“挺好的工作
”“打算干吗
”“为什么不干
”这是小说中的一段对说,属于口语文体
其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多, 自然朴素, 生活气息浓厚
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语 “你”、“我”;将英语的一个句子i don't think so
干脆译成一个字“不” ,显得简洁有力
she was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner
her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气
一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告