综合指导:科技英语文章的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"it appears that you've got the offer of a very good job." "a wonderful job." "are you going to take it ?" "i don't think so." "why not?' "i don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。”“挺好的工作。 ”“打算干吗?”“不。”“为什么不干?”“不想干。”这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多, 自然朴素, 生活气息浓厚。 在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语 “你”、“我”;将英语的一个句子i don't think so。干脆译成一个字“不” ,显得简洁有力。she was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。 and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。johns accomplished a spectacular debut for his nhl career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the johnson city high hats to a 6:4 victory over the montreal teals and their eighth consecutive game without a loss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。the range of a voltmeter may be e...