1 幽默、搞笑的中英文翻译大全 ~本人见过的最邪门的翻译 电影 《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱 《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者 《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好 《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星 《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史 《赤壁》=《Red Cliff》——红岩 《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆 《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬
) 《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂 《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火 《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘 《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中 2 五讲、四美、三热爱 大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,three lovers"
美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)
武林秘籍的英文翻译 冲灵剑法 GG and MM ’’s soul sword (GG 和 MM 的灵魂之剑 ,听起来好像很熟悉 ) 九阳神功 ni