一、翻译的标准严 复:信、 达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文; 译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出, 直译不是死译, 而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例原文:我们的朋友遍天下。直译: Ourfriendsareallovertheworld. 意译: Wehavefriendsallovertheworld. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness. 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文: You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译: If Butcher Zhang dies, there ’s Butcher Li yet. 译文: What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach. 意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips. 词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中, 词义往往随着语言情境而千变万化,因此, 我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。二、辨...