一、翻译的标准严 复:信、 达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文; 译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出, 直译不是死译, 而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整
例原文:我们的朋友遍天下
直译: Ourfriendsareallovertheworld
意译: Wehavefriendsallovertheworld
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用
能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness
原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作
译文: You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task
必须意译例原文:怕什么呢
死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很
直译: If Butcher Zhang dies, there ’s Butcher Li yet
译文: What are you afraid