电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《埃及游戏》的译本赏析

《埃及游戏》的译本赏析_第1页
1/4
《埃及游戏》的译本赏析_第2页
2/4
《埃及游戏》的译本赏析_第3页
3/4
下载后可任意编辑《埃及游戏》的译本赏析《埃及游戏》的译本赏析 【摘要】:《埃及游戏》讲述的是在一个废弃的院子里,艾普月和麦莲娜共同对古老的埃及产生了浓厚的兴趣,并且正在和另外两个孩子营造埃及国土过程中发生的一切故事。这是一本以对话和内心独白为主的儿童小说,这自然给翻译带来一定难度。本文将以闫泰友先生的译本为主,和作者自己的译文进行比较,从而进行翻译的批判与赏析,得出一些关于儿童小说中对话的翻译方法。 【关键词】:《埃及游戏》;翻译;儿童小说 引言 在大多儿童小说中,对话是其中一个主要的文体,所以对对话的翻译就显得尤其重要。当然儿童小说中的对话要翻译得准确、生动、富有特点,选词是关键。首先,对话以口语体为主,口语性文体的翻译用词本身就有自己的特征,又因为儿童小说的阅读群体是少年儿童,小朋友们对于文字的认知和文本的欣赏角度具自己的偏爱,所以我们在翻译的时候也需要考虑到着一些特别性。西奥多萨瓦里是英国一位重要的语言学者和翻译理论家,他曾着重指出,“要获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文。就是说,在动手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的问题(谭载喜 20XX:206)。”所以,我们在翻译儿童小说的时候,需要考虑到阅读主体——儿童的特别性。 1 选词 词是翻译中的最基本结构,词的选择直接影响着全文的翻译质量。为了突出儿童小说中对话的特点,选词必须注意以下几点: 1.1 简单,易懂 我们都知道,在中文中,往往一个意思能通过好几个词去表达,同样英译汉的选词也是一大难题。大多译者在翻译的时候,第一想到的就是如何准确无误的表达原文,这就可能导致最终的译文较为难懂或者表达不清。但是这么做1下载后可任意编辑就忽略了作为读者的少年儿童词汇量有限的这么一个特别性。他们年纪尚小,拥有的词汇量也很少,生活经历也很浅,所以他们对生僻词较多和模棱两可的表达都容易造成阅读上的障碍。 “but we fooled them.” “是我们把他们蒙过去了。” (闫泰友) “是我们把他们愚弄过去了。”(我) 句中的 fooled 是 fool 的过去式,就是愚弄的意思,但是对于小朋友们来说,愚弄一词显得过于书面化,他们要想明白这句话的意思还需要查阅资料,这就增加了他们的阅读难度,不如蒙过去来得更能让小朋友们理解原文的意思,更加亲切易懂,更能让小朋友们爱上阅读。 “a beautiful messenger from out of the ancien...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《埃及游戏》的译本赏析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部