下载后可任意编辑品牌国际化营销的 N 条路径品牌国际化营销的 N 条路径 打开文本图片集 经济的全球化以及资源的跨国界配置正在不断稀释和荡涤着品牌身上的国别印痕,任何一个国家的企业品牌都将面临着一个更加国际化的市场。因此,如何让自己的品牌在异国他乡站稳脚跟进而拓展更广阔的销售空间,赢得更多的消费群体,就成为企业跨国经营成功与否的关键。 给产品取个“洋名” 品牌走出国门,首先碰到的问题是如何熨平自己与异国文化的差异。因此 ,国内品牌进入国际市场,译成外文就必须兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理。品牌翻译时,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者对品牌的期望心理。因此,品牌翻译的过程中,可采纳音译和意译相结合的方法,而不能简单地音译或是意译了事。品牌翻译,失败的例子随处可见。诸如“帆船”地毯,起初译为“Junk”,产品在国外推向市场却无人问津,原因是“Junk”除了帆船的意思之外,还有“垃圾、破烂”的意思,最后又改译为“Junco”才幸免于难。无独有偶,“Mistatick”发夹在英国十分畅销,但在德国却受到冷落,原因是“Mist”在德语中指“动物的粪便”。成功的例子也不少,“可口可乐”就是最好的老师,保持了“CoCa CoLa”响亮的音节,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。还有著名的“Nike”,译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌制胜的意思,与原品牌的意思十分贴切。这些外国品牌译成中文,既富有明显的创意,又充分体现出智慧的光芒。 虽然同以前相比,中国企业对国际市场并不陌生,但企业一旦走出国门后真正吃透进入地文化的并不多。假如连自己产品的名字都不能让别人接受,这样的企业怎会不吃“闭门羹”?因此,我国企业在国际化过程中,必须要在熟悉它国文化及风俗的基础上翻译好自己的品牌之名。 1下载后可任意编辑 拿国际标准考量自己 产品在国际市场的赛道上竞跑,必须遵守共同的游戏规则,即国际标准。通常所说的国际标准是指国际标准化组织(ISO)和国际电工委员会(IEC)以及其他有权威的国际组织所制订与颁布的标准。我国企业只有以产品标准的超人来确保产品质量的领先,才能在激烈的竞争中取胜。 哈佛大学的莱维特教授为全球标准化奠定了理论基础,他写道:世界日益成为一个共同的市场,世界各地的人们——不管他们身处何地——都渴望得到共同的产品,并寻求相同的生活方式。全球公司必须忘掉国家、文化间的个体差异,致力于满足人类社会共同的需...