翻译技巧-汉译英英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来
汉译英的翻译技巧1、翻译的基本方法:关于直译与意译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字
应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译
例如:我们的朋友遍天下
直译,“Ourfriendsareallovertheworld”意译,“Wehavefriendsallovertheworld”直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点
选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用
2、翻译的变通手段1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的
减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flucanbespreadbyhandcontact
其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的
1而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves
”就足以表达原文中的信息
我们分别来看几个例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难
Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish
(增形式主词it)例2虚心使人进步,骄傲使人落后
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconcei