商务英语语篇的语境与翻译摘要:商务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它主要应用于国际商务环境,是一种专门用途英语
对于商务英语译者来说,需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则在阅读理解商务高语境语篇时就容易产生信息差,从而造成交际障碍
结合商务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)来进行具体的分析
关键词:商务英语;情景语境;文化语境;翻译美国人类学家、跨文化研究学者爱德华·霍尔在《超越文化》beyondculture一书中认为“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征
高语境事物具有实现编排信息的特色,编排的信息处在接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中
低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充在语境中丢失的部分
”[1]商务英语是一种专门用途英语(englishforspecificpurposes),是商务环境中使用的英语
商务语篇作为语言编码系统的一个单位,当然也有高语境和低语境之分
对于商务英语译者来说,需要很好地掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则就会因为高语境语篇所含信息较少产生阅读困难
这是因为源语篇被从特定的商务交际环境和社会文化中剥离出来,所承载的信息被转换成另一套全然不同的语言符号,如果译者头脑中所储存的语境信息量低于源语语篇所要求具有的相关语境信息量,就会产生信息差(informationgap),从而造成交际障碍
语篇翻译的语境可分为两种:情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext),下面笔者结合商务英语翻译实践从这两个方面来进行具体分析
一、商务英语语篇的情景语境“情景语境指语篇中特别是口语语篇中某些上下文无法弄清楚的意思,需要参考使用语言所发生的事件、参与者和时空