下载后可任意编辑法律词汇英汉对比:17 个法律术语法律词汇英汉对比:17 个法律术语 1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是 contract 一词的含义范围却要广泛得多。contract 不限于书面的文件,口头上也可订 contract,打电话也可以订 contract,甚至于不说话也能订 contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车 。contract 就是有法律约束力的协议,只有较重要的 contract 才实行书面形式。所以一般的、泛指的 contract 应当译“契约”,例如 lawofcontract 应当译“ 契 约 法 ” , 较 重 要 的 、 书 面 的 contract 才 译 “ 合 同 ” , 例 如contractfortheinternationalsaleofgoods 可以译“国际售货合同”。 2.intellectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual 一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词 intellectual 指“知识分子”,但是在 intellectualproperty 词组中 intellectual 显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓 intellectualproperty?它是指对于智力劳动所制造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今日对待译名何等需要那样的仔细精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.jointventure,这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。 4.jurisdiction,除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一1下载后可任意编辑个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的 50 个州每个州都是一个法域。“一国两...