特朗普就职演说(中英文对照)(说明:这几日,网上,论坛里,对特朗普就任美国总统的就职演说,有很多评议
这些评议大多是以特朗普演说的中文译文为根据
我看到的中文译文据说是观察者网独家翻译的中文译本
我对照网上的英文原文看了看,感觉这个译本的翻译整体上说很不错,但有些地方,与英文原文还不够贴切
故自己另做了一个翻译
不过,对同一英文文章,译成中文,不同人的翻译会有不同,大多并无严格的对错之分,只是各人的理解和表述方式上有所不同
有兴趣的网友可对照参阅
)Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush,President Obama, fellow Americans and people of the world, thank you
罗伯特首席大法官、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统、美国人民和世界人民,谢谢你们
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort torebuild our country and restore its promise for all of our people
我们,美国公民们,现在联合在一起进行一场伟大的努力,重建我们的国家,重拾对我们全体人民的承诺
Together, we will determine the course of America and the world for many,many years to come
We will face challenges, we will confront hardships,but we will get the job done
我们将一起决定美国和世界未来许多许多年的进程