公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 3 部分 商业服务业Part 3: Commercial Services1范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB 18106零售业态分类3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1商业 commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.2服务业 service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。4分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。5具体要求5.1企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。5.1.1购物中心、广场、商场和商店5.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为 Mall,如购物中心或大型商场都译为 ShoppingMall。15.1.1.2中等规模的购物中心译为 Shopping Center,如市区购物中心 Urban ShoppingCenter。5.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为 Store 或 Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。5.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为 Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场 Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为 Branch 表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。5.1.2酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为 Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。5.1.3文化娱乐场所剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化...