重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词 1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan. 这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position -- but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语前置词短语前所省略的名词 英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。 1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,会比从 1700 个普通病人身上得到的实践还多。 2)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destfoyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。 3)We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。 4. 重复...