重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复
一、为了明确 (一)重复名词 1
重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations
我们来修订安全规则和卫生规则吧
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障
3)They began to study and analyze the situation of the enemy
他们开始研究敌情,分析敌情
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan
这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国
重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself
他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王
2)This has been our position -- but not theirs
这一直是我们的立场——而不是他们的立场
3)John is your friend as much as he is mine
约翰既是你的朋友,又是我的朋友
重复英语前置词短语前所省略的名词 英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把