电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译理论与技巧模拟试卷

翻译理论与技巧模拟试卷_第1页
1/12
翻译理论与技巧模拟试卷_第2页
2/12
翻译理论与技巧模拟试卷_第3页
3/12
《翻译理论与技巧》模拟试卷(一) 一.在下列句中空白处填上合适的词语。 1.翻译是跨( )、跨( )、跨( )的交际活动。 2.篇章的粘连分( )粘连和( )粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的( )。 3.社会符号学的翻译标准是( )相符、( )相似。 4.格赖斯的( )原则和利奇的( )原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是( )意义、( )意义和( )意义。 6. 语言对比是研究语言在( )中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的( )。 B.译文的( )( )应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样( )。 8. 汉语语法呈( )性,英语语法呈( )性。 9. 严复的三字翻译标准是 _____、_____、____。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用 ________ 和________ 这四个字来表示。 二.判断各例画线部分译文恰当如否。如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。 1.对外开放取得新近展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达 284家。( ) New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”, the total number of which reached 284. 2.我们要培养出适应社会主义现代化需要的一代“四有新人”。( ) We must bring forth a new generation of well-educated and self-disciplined people with lofty ideals and moral integrity, such as are necessary for our socialist modernization drive. 3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。( ) The places this tour can choose are Beijing, Shanghai and Xi‟an. 4.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。( ) All metals do not conduct electricity equally well. 5.大会将于今年十二月在北京隆重开幕。( ) The meeting will begin the following December in Beijing ceremoniously. 6. 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 ( ) In China‟s more remote and backwa...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译理论与技巧模拟试卷

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部