翻译理论及英汉互译 自 学 指 导 书 江苏技术师范学院 自学进度表 总学时:108 面授学时:32 自学学时:76 教材名称:英汉翻译教程 周次 周学时 自学内容(章、节) 完成作业 备注 1 4 1、2 翻译的基础知识: 主要包括翻译的概念、翻译的分类、翻译的标准(国内、国外及教学标准)、直译与意译、语法翻译及其危害 Ex001 思考有关翻译的不同论述,谈谈自己的看法Ex006& 007 认识直译与意译和“忠实”与“通顺”标准的关系 这是该课程翻译理论部分的主要内容 2 4 3 翻译中的分析与理解: 主要包括理解的特点、分析与理解的主要方面和必要方面 Ex013 思考不同翻译(理论)家关于分析与理解的论述 Ex016&017&019思考有关自我、读者、作者分析的论述 从该节开始关于“翻译过程的第一阶段”的学习 3 4 4、5 上下文、背景知识与超语言知识分析: 主要包括相关概念的界定、上下文在理解与表达中的作用、背景知识与超语言知识的宏观与微观作用 Ex020&021认识上下文在理解与表达中的作用 Ex024&025认识背景知识与超语言知识在理解与表达中的作用 体会翻译和“杂学”的密切关系 4 4 6 词语分析: 主要包括语义分析的依据(六点)、语义分析应注意的三个问题、词语艺术分析 Ex027 注意语法结构和语义结构的作用 Ex033 分析不同修辞格的艺术效果 5 4 7 句子分析: 主要包括句子分析的依据(七点)、句式艺术分析、句内衔接的三种手段 Ex037 体会语法结构在句子翻译的重要性 Ex040 通过句法特征分析指出其语体色彩 可结合语法学的相关句法知识学习 6 4 8 篇章分析: 主要包括语言学意义上的篇章分析(七个方面)、文艺学意义上的篇章分析(四个方面) Ex042 比较原文和译文发现两者衔接手段和句子结构的变化 Ex047 从意境的角度评析译文 可运用篇章学的相关知识学习 7 4 9 文体分析: 主要包括相关概念的界定、语言变体与语句理解、语体与风格分析、语体与风格分析表达的基本模式、应用文的格式与语体 Ex050 通过确定语言变体理解特定词语的意义 Ex056 注意英汉语中应用文格式和语体的不同习惯 可利用文体学的相关知识学习 8 4 10 表达概说: 主要包括表达的着眼点、翻译的基本模式、意译的重要性、内容与形式的相互推移 Ex057 从表达的着眼点角度指出译文存在的毛病并加以改正 Ex060 运用内容与形式的相互推移的原理评析译文 从该节开始关于“翻译过程的第二阶段...