作用与意义 1
重译法 : 为了明确、为了强调、为了生动 2
增译法 : 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3
减译法 : 源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4
词类转移法 :语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5
词序调整法 :语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6
分译法 : 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7
正反翻译法 :由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8
语态变换法 :主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 重译法(repetition) : In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal
一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助
We have to analyze and solve problems
我们要分析问题,解决问题
A large family has its difficulties
大(家庭)有大(家庭)的难处
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold
这几件旧衣服和这些旧家具,当的