作用与意义 1. 重译法 : 为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法 : 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法 : 源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法 :语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法 :语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法 : 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法 :由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法 :主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 重译法(repetition) : In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! 增译法 (amplification) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人...