1 第四章 汉译英 职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译
由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心
鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高
第一节 汉译英翻译过程概述 与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题
汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句
一般来说,汉译英有三项标准
一、译文内容要忠于原文 为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲
例如: 这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评
These are our presents to customer and their appraise to our plant too
该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思
“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出
另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂
试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years
二、译文语言应该符合英语的习惯表达法 翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译
本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等 9 个类别,累计 80 多个品种牌号
Our products are in wide-ranging activities related to :fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 pr