电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》

DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》_第1页
1/27
DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》_第2页
2/27
DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》_第3页
3/27
ICSDB3301杭州市地方标准规范DB3301/T0170— 2016道路交通指示标识英文译写规范2016-4-8 发布2016-4 -8实施杭 州 市 质 量 技 术 监 督 局发 布DB3301/T0170—20161前 言本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。本标准由杭州市城管委提出并归口。本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局。本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、印加荣、张建文、程林结。本标准2016年首次发布。DB3301/T0170—20162道路交通指示标识英文译写规范1 范围本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求。本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写。2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB5768.2道路交通标志和标线 第 2部分:道路交通标志GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1专名场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。3.2通名场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分。4 译写原则4.1合法性4.1.1道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字。4.1.2汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及 GB/T16159的规定。4.2规范性英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法。4.3准确性英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。DB3301/T0170—201634.4文明性英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译写。5 译写方法和要求5.1总则道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:解放(专名)路(通名)。5.2专名5.2.1专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写。一般不标声调符号。5.2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译通名。如:白堤 BaidiCauseway。5.3通名通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写。5.4缩...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部