电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2024年笔译实习总结

2024年笔译实习总结_第1页
1/11
2024年笔译实习总结_第2页
2/11
2024年笔译实习总结_第3页
3/11
下载后可任意编辑2024 年笔译实习总结在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。这些材料没有很强的文学性,比较偏重有用性。于是,在翻译这些文章的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性。大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“__是什么意思”、“__用英语怎么说”这样的方法,试图在和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也常常会谷歌上输入关键词(“__”:uk/s)。这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。主要原因还是自己猎取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清楚,结果往往是打开了 n 个网页也还是没找到自己想要的信息。注意到这一点之后,只在任务栏里留下___个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后假如没有“发现目标”就立即关掉,以免扰乱思路,这样效率就极大提高。翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的推断力、鉴赏力、制造力。需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己制造,比如文章题目的翻译。当然制造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的制造或许更好。第 1 页共 11 页下载后可任意编辑“制造”在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再制造,字对字地翻译断然是不可取的。翻译的过程中需要首先充分解读原文,在自己脑子里形成系统的 idea,再采纳合适的形式完整地输出。这个过程中还要考虑到英汉两种语言的语用习惯、文字特点等。比如在英译汉时需要把一些静态动词动态(范本)化,长句拆分成竹节一样的小短句,加上很多修饰等,而汉译英则需要“去雕饰”,短句合并成复杂的长句,还要把很多动词名词化,把“活蹦乱跳”的文字炼得文文静静。翻译不仅是文字的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2024年笔译实习总结

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部