下载后可任意编辑2024 年笔译实习总结在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的
这些材料没有很强的文学性,比较偏重有用性
于是,在翻译这些文章的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性
大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换
做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语
由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“__是什么意思”、“__用英语怎么说”这样的方法,试图在和百度知道上找到相关的信息并综合筛选
为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也常常会谷歌上输入关键词(“__”:uk/s)
这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力
主要原因还是自己猎取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清楚,结果往往是打开了 n 个网页也还是没找到自己想要的信息
注意到这一点之后,只在任务栏里留下___个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后假如没有“发现目标”就立即关掉,以免扰乱思路,这样效率就极大提高
翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的推断力、鉴赏力、制造力
需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己制造,比如文章题目的翻译
当然制造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的制造或许更好
第 1 页共 11 页下载后可任意编辑“制造”在翻译