同声传译基本原则 同声传译既是一门艺术、又是一门技术
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思
这种翻译方法为“顺句驱动”
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网
”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet
”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征
” (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况
如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday
”按顺句驱动的原则,可能这