精品文档---下载后可任意编辑“杂合”理论视角下《活着》英译本讨论的开题报告一、讨论背景《活着》是余华的代表作品,被誉为中国文学史上的经典之作。小说通过一个农民的生活故事,讲述了中国大陆上世纪六七十年代的历史变革和农民阶级的命运变迁。这本书已经被翻译成多种外语,其中英译本的讨论也是学术界一直关注的话题。在学术界的讨论中,以“杂合”理论为视角进行《活着》英译本讨论是一个比较新颖和有价值的方向。二、讨论目的本次讨论旨在通过“杂合”理论的视角分析《活着》英译本,探讨译者在翻译过程中如何在中西方文化之间进行“搭桥”和“搞合”,以及在保留原著文化特色的同时,如何让西方读者更好地理解和接受这本中国文学巨著。三、讨论方法与步骤本讨论将采纳文本分析、比较讨论等方法对《活着》英译本进行分析。具体步骤如下:1. 对比原著和英译本的核心内容,探究翻译过程中的“何保留何修改”原则。2. 针对英译本中的文化难点,比较其与原著的差异和异同,分析其原因。3. 分析英译本中常见的文化转化手段,如极化、拟声、义译等,探讨其在翻译过程中的有效性、适用范围、局限性等问题。4. 基于“杂合”理论,探讨英译本中的跨文化沟通与碰撞,分析这种文化溶解的涵义、价值和意义。四、预期结果以及社会意义通过本次讨论,我们可以更好地了解《活着》这本经典小说在文化传播中的作用和影响,同时也可以对中西方文化沟通和翻译领域做出新的贡献。本讨论的结果可以为西方读者更好地理解和接受这本中国文学巨著,并推动中西方文化之间的沟通和融合提供一定的参考和借鉴。