精品文档---下载后可任意编辑“空白”与“留白”——接受美学视角下的中国古诗英译的开题报告题目:空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译摘要:中国古诗作为中华优秀文化的珍宝,以其凝练的词汇、深刻的意境和流畅的韵律博得世人赞誉。但是,由于语言文化差异以及不同的审美心理,中国古诗在英译中往往会存在各种失落、翻译过度、文化误解等问题,影响其译文的质量。因此,本文将从美学的角度探讨中国古诗的空白和留白现象,分析其在英译中的呈现方式,并探讨如何更好地翻译出这种诗歌美学。关键词:空白;留白;美学;中国古诗;英译Abstract: As the treasure of excellent Chinese culture, ancient Chinese poetry has won praises from the world for its concise vocabulary, profound imagery and fluent rhythm. However, due to the language and cultural differences, as well as the different aesthetic psychology, ancient Chinese poetry often suffers from various problems such as losing its original meaning, excessive translation and cultural misunderstandings in English translations, which affect the quality of translations. Therefore, this paper will explore the phenomenon of blank and space in Chinese poetry from the perspective of aesthetics, analyze their presentation in English translations, and discuss how to translate the poetic aesthetics more effectively.Keywords: blank; space; aesthetics; ancient Chinese poetry; English translation