电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的开题报告

《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的开题报告_第1页
1/2
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑《天堂蒜薹之歌》英译本讨论——改写理论视角的开题报告IntroductionThe purpose of this research paper is to explore the theory of adaptation in literary translation through the case study of the Chinese novel《天堂蒜薹之歌》and its English translation. The novel, written by Chinese author Han Dong, was first published in 1993 and later translated by Nicky Harman in 2024 with the title《A Song of Garlic》.BackgroundSince the publication of the Chinese novel, it has received positive reviews and gained popularity in China for its vivid and poetic portrayal of rural life and culture. However, with its translation into English, the challenge of adaptation became apparent, as cultural differences and linguistic difficulties needed to be navigated to ensure the novel retained its essence while also being accessible to English readers.Research QuestionsThis paper seeks to investigate the following research questions:1. What are the challenges faced in translating the Chinese novel,《天堂蒜薹之歌》into English, and how were these challenges overcome by the translator?2. How did the translator adapt the novel to fit Western cultural norms and linguistic differences while also ensuring its essence was not lost in translation?3. What adaptations were made to the original story, characters, and language in the English translation, and how did these adaptations affect the reader's interpretation?Theoretical FrameworkThis study adopts the theory of adaptation, which suggests that literary works need to be adapted to adjust to different cultural, social, and linguistic contexts. The theory also emphasizes the importance of preserving the essence of the original work as well as adapting it to fit the new context.精品文档---下载后可任意编辑MethodologyThis study uses a qualitative research method to analyze the English translation of《天堂蒜薹之歌》by Nicky Harman. The methodology involves a close reading of the original work and its translation, and an analysis of the ways in which the translator has adapted the novel to the new cultural and linguistic contexts.ConclusionThis study aims to contribute to the field of literary translation, particularly in the area of adaptation. Through this case study, it is hoped that a better understanding of the challenges of adapting a work from one culture to another, whilst preserving its essence, can be gained.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部