精品文档---下载后可任意编辑中国古典诗歌可译性与不可译性讨论的开题报告开题报告一、讨论主题中国古典诗歌可译性与不可译性讨论二、讨论背景中国古典诗歌是中华文化的重要组成部分,它以其博大精深的意境、优美流畅的语言风格、深邃玄妙的感悟,以及充满着文化内涵和历史沉淀的人文精神,赢得了全球文艺审美的普遍认同。然而,随着全球化步伐的加快,跨越语言和文化的沟通沟通日益频繁,如何将中国古典诗歌通过翻译的形式准确地传达出去,成为了一个愈发重要的问题。因此,探讨中国古典诗歌可译性与不可译性,对于提高中国诗歌的国际传播力和影响力,具有重要的现实意义。三、讨论内容和方法1. 讨论中国古典诗歌的可译性和不可译性,以及这两种语言之间的相互作用和影响;2. 分析中国古典诗歌的语言特点和文化内涵,探究这种语言文化的传统所蕴含的哲学、艺术、历史等因素,并考查它们与不同语言背景下的翻译可能产生的冲突和矛盾;3. 采纳对比讨论法,对比原文与译文,深化剖析中国古典诗歌译介中存在的问题和难点,并提出相应的解决方法和策略;4. 通过文献讨论、实地调查和专家访谈等方式,收集和分析历年来有关中国古典诗歌翻译的资料和经验,提炼并总结成功的案例和失败的教训,探究可持续进展的翻译策略。四、讨论意义1. 增强中国古典诗歌的虚实相生的内涵之美,在跨文化传播中保持其独特性和鲜亮性;2. 探究中国古典诗歌的多重文化内涵,弘扬中国优秀文化传统;3. 提高中国古典诗歌的国际传播力和影响力;4. 丰富诗歌翻译讨论的理论体系,推动中国翻译讨论的进展。五、预期结果和进展计划精品文档---下载后可任意编辑1. 对中国古典诗歌的可译性和不可译性进行系统深化的讨论,总结并提炼出不同语言文化背景下的传达技能和策略;2. 分析中国古典诗歌语言与文化内涵,把握其特点和神韵,并探讨翻译中可能出现的问题和难点;3. 对比中国古典诗歌翻译出现的成功案例和失败教训,总结规律和策略;4. 提出可持续进展的中国古典诗歌翻译策略,促进诗歌翻译在全球化背景下的进展。六、参考文献1. 陈敦重. 《翻译美学导论》. 中国对外翻译出版公司, 2024.2. 邱华栋. 《中国诗歌翻译的艺术与战略》. 人民文学出版社, 2024.3. 张正. 《汉英诗歌比照及翻译理念的探究》. 商务印书馆, 2024.4. 王勇. 《汉英诗歌翻译讨论》. 上海外语教育出版社, 2024.5. Lefevere, André. 《翻译的历史文化讨论》. 上海人民出版社, 2001.