1.王晓的英语讲得很好。WangXiaospeaksgoodEnglish.2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。Theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipandurability.任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。Allnewthingshavetogrowupthroughtwistsandturns.2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。Thesightofthephotoremindshimofwhathappened30yearsago.3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。Thedoctor’spromptarrivalandcarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。Inthosedayseventhementionofherdeadhusband’snamebroughthertothevergeoftears.2.最近最具有扩张性的国家是他们,而不是我们。They,notwe,havebeenthemostexpensivepowerofrecenttimes.2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.3.现在遗传工程已经取得了很大进展。Uptonowmuchprogresshasbeenmadeingeneticengineering.4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。Customersfromvariouspartsoftheworldarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontracts.1.这个问题我们一直在提,今后还要提。Wehavebeentalkingaboutthisissueallalong,andweshallgoontalkingaboutit.2.假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,会产生什么影响?Ifoureconomystagnatedforfiveyearsordevelopedatonlyalowrate,whateffectswouldbeproduced?1.据报道,核电站正在筹建。Itisreportedthatnuclearpowerplantsareunderpreparationforconstruction.2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。Itisgenerallyacceptedthatmatterisinconstantmotionandinconstantchange.1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2.Inthecourtaction,Tomspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的证人。3.流水不腐,户枢不蠹。Runningwaterdoesnotgetstale:adoor-hingeisneverworm-eaten.4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。ManypeoplesaythattheUnitedStatesisaparadiseforthechildren,astrugglingfortheyouthandatombfortheaged.Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.Everylifehasitsrosesandthorns.生活总有苦与乐,甘苦参半。Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。2.Donotcastpearlsbeforeswine.(应意译:不要对牛弹琴。)3.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)4.Thesituationissocomplexthatmanypeopleareunabletoseethewoodforthetrees.情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。(直译与意译相结合)1.Thoughhefelthisangermounting,hekeptperfectcontrolofhimself.2.heflewintoaragewhenhelearnedthathissonhadagainfailedintheexamination.3.Madwithfury,hepoundedhisfistsonthewallandbeathisbreast.他气得发疯,用拳头又砸墙有捶胸。4.Reportsofchildabusearousedpublicindignation.一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。1.…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestonecuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband.……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒、慈爱的父母、孝顺的儿女、贤良的妻子、尽职的丈夫。(杨必译)1.少说话,多做事。Fewwords,manydeeds.2.宽恕是医治仇恨的良药。Forgivenessisthebestprescriptiontohatred.3.幸福不在于拥...