精品文档---下载后可任意编辑从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的开题报告开题报告一、讨论背景及意义英语电影成为了影迷们最喜爱的一种文艺作品形式之一,当观众们欣赏英语电影的同时,对于其中的俚语和习语老生常谈,难以理解。对于电影的普及和推广来说,译者的翻译质量也显得尤为重要。因此,本文从语言学的角度出发,以关联理论为基础,探讨英文电影字幕中的俚语翻译问题。二、讨论内容和方法1. 关联理论的基本概念及其在翻译中的应用关联理论是一种语义学理论,也是自然语言处理中常用的一种知识表示和推理方法。从推理和语言处理的角度,本文将关联理论作为翻译的基本理论范式,探讨翻译过程中的关联问题。2. 英语电影中的俚语和习语及其翻译本文将结合电影文本的语言特征,分析英语电影中的俚语和习语的表达方式,以及在翻译中的特点和难点。文章提出适合的翻译策略,以优雅的方式解决这些问题。三、讨论意义本文是对英语电影字幕翻译的一次尝试,将关联理论引入到电影翻译中,探讨电影翻译中的词汇和语法问题,以及如何优雅地处理其中的俚语和习语。本文的成果不仅对电影翻译工作者有一定的指导作用,同时对于英语学习和语言讨论也有一定的参考价值。四、论文结构第一章:绪论1.1 讨论背景及意义1.2 讨论内容及方法1.3 文章结构安排第二章:关联理论在翻译中的应用2.1 关联理论的基本概念及其应用精品文档---下载后可任意编辑2.2 电影翻译中的翻译策略第三章:英语电影中的俚语和习语及其翻译3.1 英语电影中的俚语和习语的表达方式3.2 电影翻译中的俚语和习语的特点和难点3.3 翻译策略分析第四章:翻译案例分析4.1 电影对白的翻译分析4.2 电影中的语言难点分析第五章:结论与展望5.1 讨论结论5.2 讨论启示5.3 讨论展望参考文献