电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从功能对等理论评析《麦田里的守望者》的两个中译本的开题报告

从功能对等理论评析《麦田里的守望者》的两个中译本的开题报告_第1页
1/2
从功能对等理论评析《麦田里的守望者》的两个中译本的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从功能对等理论评析《麦田里的守望者》的两个中译本的开题报告本文将从功能对等理论出发,对《麦田里的守望者》的两个中译本进行评析。鲁迅所提出的功能对等理论指出翻译应该在传递内容的同时,尽量保留原著的各种语言和文化特色,使得译文能够在翻译语言的语言环境中达到与原著相同的效果。因此,本文将从以下几个方面来评析两个中译本: 一、语言和文化对等性的评析: 翻译应该保留原著的各种语言和文化特色,使得译文能够在翻译语言的语言环境中达到与原著相同的效果。然而,在两个中译本中,译者主要对于一些具有文化特色的短语和词汇进行翻译、转译或删除,以适应中国读者的阅读习惯,但这却降低了译文的语言和文化对等性。比如,在 E.王译本中,“phonies”直译为“伪君子”,虽然能够解释原意,但却失去了原著中特有的语言风格和口语化特色。相比之下,张小娴译本中,“phonies”则保留了原有形式,译为“冒牌货”,这更符合原著的口语化特色,也能够传递原著的语言和文化特色。二、体裁和文体的评析: 体裁和文体的转换是翻译中需要考虑的重要问题。在两个中译本中,虽然都应用了通俗易懂的语言和简洁明了的句式,但体裁和文体的差别仍然较为明显。比如,在 E.王译本中,有时候使用了较为正式的语言和修辞手法,使得一些句子在翻译中显得过于繁琐;而在张小娴译本中,使用了较为口语化和随意的语言,有时候显得过于随意。因此,在翻译时,需要好好权衡体裁和文体的转换,使得翻译更加符合原著的特点和魅力。三、人物形象和故事情节的评析: 人物形象和故事情节是《麦田里的守望者》中重要的元素,也是翻译中需要重点考虑的问题。在两个中译本中,虽然人物形象和故事情节的描写都较为详细,但存在一些细节上的差别。比如,在张小娴译本中,Holden 的个性显得更加明显,在与其他人物对话时显得更加自信和坦率,而 E.王译本中,则更加注重描述 Holden 的内心活动和冲突。对于故事情节的描写,两个中译本虽然基本相同,但在一些细节上仍有所区别。比如,在张小娴译本中,Holden 在回家途中遇到的出租车司机比 E.王译本中更加友善和耐心,这在一定程度上改变了故事情节的进展。精品文档---下载后可任意编辑综上所述,虽然两个中译本都尽力在传递原著的内涵和风格,但在语言和文化对等性、体裁和文体的转换、人物形象和故事情节的描写等方面仍然存在一定差距。因此,在翻译时,需要更加注重保持原著的各...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从功能对等理论评析《麦田里的守望者》的两个中译本的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部