精品文档---下载后可任意编辑从图里的翻译法律规范论看葛浩文夫妇英译《青衣》的开题报告根据给定的翻译法律规范论图,对葛浩文夫妇英译《青衣》的开题报告进行分析如下:1. 目标文体:图中指出,翻译的目标文体应该是“自然流畅、得体干净”的口语化文体。葛浩文夫妇选取的《青衣》是一部古代汉语小说,因此在翻译时需要适当考虑口语化的程度,并在翻译之前确定好翻译风格。2. 文字选择:图中提到,应选择即使不翻译也能在目标语言中被读者所知的词语。葛浩文夫妇在翻译《青衣》时应该尽可能选用比较常用的词语和习惯用语,同时注意文化差异和语言习惯的差异。3. 语言形式:图中指出,在语法和词汇方面,应根据目标语言的语言法律规范进行翻译,不应过分追求源语言的结构和形式。葛浩文夫妇在翻译《青衣》时应该注意汉语和英语的语言结构和形式的不同,以确保翻译的自然流畅。4. 目标读者:图中提到,应根据目标读者的年龄、文化背景和知识水平等方面来进行语言选择和表达。葛浩文夫妇在翻译《青衣》时应该考虑读者的背景和水平,采纳适当的语言风格和表达方式。综上,葛浩文夫妇在进行《青衣》的英译时,需要注意口语化文体、常用词汇和习惯用语的选择、语法和词汇的法律规范以及目标读者的语言背景和知识水平等方面。