电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译的开题报告

从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译的开题报告_第1页
1/2
从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译的开题报告一、选题的背景和意义翻译作为一种跨文化沟通的方式,在文化传播中扮演着重要的角色。隐喻作为一种语言现象,是文学作品中广泛存在的修辞手法。《围城》是一部经典的现代文学作品,其中充斥着大量的隐喻。在翻译《围城》的过程中,如何准确地表达原作中的隐喻成为了一个重要的问题。因此,本文选取《围城》中的隐喻讨论,探讨隐喻在翻译中的应用与翻译策略优化的问题。二、选题的讨论现状翻译讨论有着悠久的历史,其进展与演变也随着时代的变迁不断发生。随着全球化进程的加速,翻译讨论也越来越受到关注。近年来,国内外学者在文学翻译领域内进行了大量的讨论工作,但是在翻译隐喻方面的讨论还比较薄弱。隐喻翻译作为文学翻译的难点之一,需要各位译者深化挖掘,探究其特点与规律。三、本文的理论框架本文将以概念整合理论为依据,探讨隐喻在翻译中的应用和翻译策略优化。概念整合理论是美国学者乔治·莫德莱的成果,主要阐释了概念的本质和人类的思维方式,被广泛应用于语言学、心理学、哲学等领域,并在翻译领域大有裨益。概念整合理论认为:人类的认知是基于与别的思想内容的比较,是一种概念的整合过程。在翻译中,译者需要通过对不同文化和思维方式的理解,将源语言中的隐喻整合到目标语言的语境中。四、本文的讨论内容与拟定方案本文的讨论内容主要分为以下两个方面:1.分析《围城》中的隐喻类型及其特点。a.了解《围城》中隐喻的数量和类型;b.分析身体、空间、时间隐喻在小说中的运用;c.分析隐喻所代表的内涵和象征意义。2.探讨隐喻在翻译中的应用与翻译策略优化。a.了解翻译中隐喻所面临的困难;精品文档---下载后可任意编辑b.分析有关学者对隐喻翻译的处理方法;c.依据概念整合理论,阐述翻译隐喻的策略。五、预期成果1.深化探究《围城》中的隐喻类型及其特点,为后人讨论此作品提供参考;2.总结隐喻翻译中的常见困难和策略,提高翻译质量;3.运用概念整合理论,提出翻译隐喻的新思路,促进跨文化沟通和语言弘扬。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部