电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告

从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告一、选题背景汉语亲属称谓是汉语语言中重要的词汇之一,它在汉语文化中扮演着重要的角色。由于亲热关系,中国人之间在称呼亲属时有很多独特的表述方式。在英语中也有相应的词汇表达亲属关系,但不同于汉语,英语的亲属称谓主要通过称呼别人“Uncle” “Aunt” “Brother” “Sister”等来表达。因此,在英汉互译时,翻译人员需要对这些称谓进行准确的翻译,以保证目的语的文化适应性和意义的传达准确。本文以《红楼梦》两个英译本为例,就“父亲”、“母亲”、“兄长”、“姐姐”四种汉语亲属称谓在两个译本中的翻译策略进行比较讨论,从而探究不同的翻译方法背后的语言理念差异及其反映的文化差异。二、讨论目的本讨论旨在从目的论视角,比较两个英译本对《红楼梦》中四个亲属称谓的翻译,分析翻译策略差异所反映的语言文化差异,进一步探讨如何进行更为准确的汉英互译。三、讨论内容与方法本文主要讨论内容为《红楼梦》中四种汉语亲属称谓“父亲”、“母亲”、“兄长”、“姐姐”在两个英译本中的翻译。本文将采纳比较讨论方法,分析两个英译本中汉语亲属称谓英译的差异及其反映的文化差异。四、讨论意义汉语亲属称谓是中国文化的重要组成部分,而且在汉语翻译中占据着重要的地位。本文将从《红楼梦》两个英译本中对四种汉语亲属称谓的翻译进行比较,可以促进我们更准确地理解这些称谓的含义,增进汉英文化沟通。同时,本文的讨论结果有助于汉语翻译者更好地了解目的语读者的文化背景和语言使用习惯,提高英汉翻译的质量。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部