精品文档---下载后可任意编辑从目的论角度对《红楼梦》两个英译本归化异化的对比分析的开题报告一、选题背景和意义:《红楼梦》作为中国古代文学的经典之作,被翻译成多种语言,且有很多不同版本的英文译本。其中,目前最为流行的是华罗庚翻译的《红楼梦》和戴震翻译的《石头记》。这两个版本在翻译策略上存在明显的归化和异化的差异,本文将从目的论角度出发,对两种翻译策略的异同进行分析,以期更好地理解英汉翻译的特点和规律。二、讨论目的和内容:本文旨在比较分析华罗庚翻译的《红楼梦》和戴震翻译的《石头记》这两种翻译策略在目的论方面的差异与异同。具体讨论内容包括: 1. 归化与异化的概念和本质; 2. 华罗庚与戴震这两个翻译家的生平及翻译理念; 3. 两个版本的翻译策略分析:对比两种译本在语言层面、文化层面、情感层面的归化与异化等; 4. 对两种翻译策略的优劣进行评价和总结。三、讨论方法:本文将采纳文献综述法和对比分析法。使用文献综述法,对归化和异化的概念和本质、华罗庚与戴震这两个翻译家的生平及翻译理念等文献资料进行梳理和整合。使用对比分析法,对两个版本的翻译策略进行比较和分析,以探究其归化与异化的特点及其对翻译品质的影响。四、预期结果:本文的预期结果是在对比分析两种翻译策略的过程中,发现华罗庚翻译的《红楼梦》和戴震翻译的《石头记》在目的论方面的差异与异同,即哪种翻译策略更有利于实现翻译的目的和效果。同时,本文还将对比两个版本的翻译特点,旨在发现归化与异化的优劣之处。最终,将对两种翻译策略的优缺点进行评价和总结,提供有益参考和启示。