汉译英的基本技巧 一、翻译的基本方法: 直译 & 意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点
如: 我们的朋友遍天下
Our friends are all over the world
(直译) We have friends all over the world
(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用 二、 汉译英的基本技巧 1
增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意
北京是中国的政治、文化中心
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc
exercise 1
我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难
I don‟t think it difficult to speak to a foreigner in English
虚心使人进步,骄傲使人落后
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind
减词 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长
所以翻译时都要有所删减省略
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天
让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧