公司名称的英语翻译 -、以偏概全的问题——“公司”并非“不是 company,就是corporation”. 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为 Co. ),就是 corporation(简缩同为 Corp。)。”该文作者或许是为强调 company与 corporation 乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”)之义时,英文中除了使用 company和 corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如 firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational 等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有 company与 corporation 之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。 1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司 2.agency:公司,代理行。例如: The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3.store(s) 百货公司。例如: Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕 4. associates 了(联合)公司。例如: British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5.system7(广播、航空等)公司。例如: Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司 6. office:公司,多与head,home branch 等同连用。例如。 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. service(s):(服务 )公司。例如: Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰眼务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 此外,exchange,center 等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange...