专业 word 可编辑翻译方法和翻译技巧翻译方法:methodsoftranslation1
直译 literaltranslation2
意译 freetranslation3
异化 alienation4
归化 domestication直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法
Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal
WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused
Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal
(郭著章)1
直译(literaltranslation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译