初中文言文翻译技巧三个“遵照”1
遵照原文语气2
遵照原文语义3
遵照原文习惯四个步骤1.审审清句中语法要点,找准采分点
在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象
可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己的注意
2.切将句子以词为单位逐一切分,逐一解释
3.连按照现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句
4.誊在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上
在誊写过程中还要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字
文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的
通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调
1.留:即保留法
保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可
如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡
”(岳阳楼记))“庆历四年”可不译
误区点拨:强作对译
文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译
如:“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋
”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼
”(“晋侯、秦伯”应当保留)2.对:即对译法
对应直译,逐字落实
指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,要求字字落实
如:“断其喉,尽其肉,乃去
”(《狼》)可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开
”误区点拨:该译不译
文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词
特别是副、介、连三大虚词,翻译时常出现漏译的现象
如:“以相如功大,拜上卿
”(《廉颇蔺