附件 2同声传译》课程教学大纲课程英文名称 SimultaneousInterpreting一、课程基本信息课程名称同声传译课程代码课程性质专业拓展课程学分2 总学时 32理论学时22 实验学时 10先修课程口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译 Workshop;后续课程无开课单位外国语学院适用专业英语专业主要教学资料选用的教材:仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008 年 9 月,第 1版。主要参考书:[1]仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010 年 10 月,第 1 版。[2]管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011 年 1月,第 1 版。[3]江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010 年 9 月,第1 版。[4]江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010 年 9 月,第1 版。其他参考资料:无二、教学目标(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。(二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合作能力。三、基本要求(一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。四、教学内容与学时分配第一章同声传译概论 2 学时知识点:1.同声传译的概念2. 同声传译的发展历史3. 同声传译的工作程序4. 同声传译译员素养要求5. 影子练习:国际关系主题本章小结重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位演示,学生练习学生练习;人机2 学时2. 如何在课后进行同声传译自我训练?作业:1.影子练习:课...