1 工 程 建 设 标 准 英 文 版 翻 译 细 则 ( 试 行 ) 为 规 范 工 程 建 设 标 准 英 文 版 的 翻 译 工 作 , 根 据 《 工 程 建 设 标 准 翻 译 出 版 工 作 管 理办 法 》, 制 定 本 细 则 。 1 翻 译 质 量 及 技 术 要 求 1.1 基 本 要 求 1) 工 程 建 设 标 准 的 翻 译 必 须 忠 于 原 文 , 并 遵 守 完 整 、准 确、规 范 、统一的 原 则 。 2) 标 准 的 译 文 应当完 整 。 标 准 的 前引部分、正文 部分、补充部分都应全文 翻 译 ;脚注、附录、图、表、公式以及相应的 文 字都应翻 译 并 完 整 地反映在译 文 中, 不得误译 、缺译 、漏译 、跳译 。 3) 强制 性条文 的 翻 译 必 须 准 确无误, 译 文 用黑体字注明。 4) 译 文 的 内容、术语应当准 确, 语法 应当恰当, 行文 流畅。 5) 标 准 中的 典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6) 标 准 翻 译 稿的 幅面、版 面、格式、字体等应当规 范 并 符合《 工 程 建 设 标 准 英文 版 出 版 印刷规 定 》, 图表、公式的 编号应与原 文 相一致。 1.2 具 体 要 求 1) 数字表达应符合英 文 表达习惯。 2) 标 准 中的 符号、代号、计量单位、公式应直接引用原 文 , 时间、货币、标 点 2 符 号 可 按 英 文 惯 例 翻 译 或 表 达 。 3) 日 期 按 译 文 语 言 , 应 采 用 公 历 , 按 月 、日 、年顺序排列(例 如, December 1,2006)。 4) 术语 的英 文 翻 译 , 应 以中文 版中的英 文 术语 为准。 如果中文 版中英 文 术语 表达 不准确或 出现错误, 应 由翻 译 人员与编制组共同商议后做出必要修正, 并在译 文 中注明。 5) 标准名称应 以中文 版的英 文 译 名为准。 如果中文 版标准名称的英 文 译 文 不准确, 翻 译 人员可 向翻 译 出版办公 室提出书面修改建议。 6) 人员的中文 姓名译 成英 文 时, 采 用 标准汉语 拼音。 外籍人员的姓名应 按 其原姓名或 相应 的英 文 姓名表 达 。 地名、团体名、机构名, 使用 惯 用 译 名。 无惯 用 译 名的,可 自行翻 译 , 必要时附注原文 。 7) 法...