中国旅游文本汉英翻译的归化和异化内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。关键词:旅游文本归化翻译异化翻译关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。例如,济公是个中国神话中的传奇人物。不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。这样的翻译更容易被目的语读者所接受。“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“YueFei'stempleandhistomb.(YueFeiwasanationalheroinNanSongDynasty)”...