1 《汉英翻译教程》 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思
例如: 还要努力读一点历史和小说
We should also find time to read some history books and novels
这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为 make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法
1.他的英语水平比我的高
He knows more English than I
这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine
就不符合英语表达习惯
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平„„
We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army… …
这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺
3.各级领导干部必须提高领导水平
Cadres at all levels should improve their art of leadership
这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership
以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确
因此在辨析词义和正确