汉译英的句法处理(一) 英语重形合,在形式上强调结构完整,绝大部分句子都不能没有主语,因而,英语是主语显著的语言。 一. 主语的确定 1. 确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗; 1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易 关系。 2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市 1) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 分析: 汉语省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。 英语补出的主语不是“我们”而是原文中的“客商”,这种处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。 2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 分析: 汉语省略了主语“我们”或是“人们”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“It is +过去分词+that 从句”的结构。 2. 确定主语时,必须符合英美人的思维方式; 1)她从来没想到他是个不诚实的人。 1)她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 分析: 译文中,主语是“It”,这是西方人的思维方式,译文意为:这种念头从来没有闪过她的脑际。这种翻译强调了“他是个不诚实的人” 这一客观事实,并显露出她对之一事实感到惊讶。 3. 确定的主语必须是句中应突出的信息; 主语是谓语陈述的对象,是句中突出的信息。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句中的主语,因此,应该选句中突出的对象做主语。 2)我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就 通。 2 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. 分析: a. 突出了“国际直拨电话很方便”这一重要信息 b. 行文洗炼、简洁、也更符合英美人的表达习惯 4. 确定主语必须符...