汉译英的句法处理(一) 英语重形合,在形式上强调结构完整,绝大部分句子都不能没有主语,因而,英语是主语显著的语言
主语的确定 1
确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗; 1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易 关系
2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市 1) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts
分析: 汉语省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征
英语补出的主语不是“我们”而是原文中的“客商”,这种处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待
2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市
It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future
分析: 汉语省略了主语“我们”或是“人们”
为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“It is +过去分词+that 从句”的结构
确定主语时,必须符合英美人的思维方式; 1)她从来没想到他是个不诚实的人
1)她从来没想到他是个不诚实的人
It never occurred to her that he was a dishonest man
分析: 译文中,主语是“It”,这是西方人的思维方式,译文意