《 中 国 翻 译 》 余 光 中 《 尺 素 寸 心 》 原 文 结 构 : 第 一 段 : 回 信 的 痛 苦 会 减 少 读 信 时 的 快 乐 。 第 二段 : 回 信 固然痛 苦 ,不回 信 也未必就快 乐 。写到不回 信 的 心 理挣扎。 第 三段 : 真正要回 信 时 面临的 一 系列麻烦问题。以及作者对回 信 和友谊深浅之间的 关系的 一 些思考。 原 文 印象: 这篇《 尺 素 寸 心 》 字里行间流露着作者余 光 中 丰富的 情感和敏锐的 观察力以及想象力。读 来趣味横生,令人回 味无穷。文 风诙谐幽默,通俗易懂。从文 中 可以看出,能写出此种文 章的 大家一 定是对生活有着无比的 热 情,对人生经 历 有着深入 的 思考,对人情世 故 有着透 彻 的 了解 甚 至 是洞 察。 佳 句 佳 译 赏 析 : 1. 接 读 朋 友的 来信 ,尤 其 是远 自 海 外 犹 带 着异 国 风云 的 航 空 信 ,确是人生一 大快 事 ,如 果 无需 回 信 的 话 。 To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply. 原 句 就很 有意 思,前 面读 来语 意 流畅 完 整 ,直 到最 后 杀 出一 句 “如果 无需 回 信 的 话 ”,令读 者立 刻 心 生共 鸣 ,感到确 实 是如 此。笔 锋 由 此一 转 , 便 十 分 明 确 地 点 出 了 本 文 的 中 心 主 题 , 就 是 回 信 的 麻 烦 。说 到用 词 , 就 是 “犹 带 着 异 国 风 云 的 航 空 信 ”很 有 意 思 , 不 同 于 普 通 的 表 达法 , 而 是 将 信 赋 之 以 动 感 , 让 人 可 以 联 想 到 一 封 信 的 长 途 跋 涉 的 旅 途过 程 , 颇 有 趣 味 , 这 是 作 者 幽 默 清 新 文 风 的 一 个 体 现 。 译 文 翻 译 得 很 精 彩 。把 “犹 带 着 异 国 风 云 ”译 成 “bear the stamp of exotic climes”, 此 处stamp本 意 为 印 记 , 标 志 , 在 这 里 要 联 系 上 下 文进 行 适 当...