电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉译英中动词的转译技巧

汉译英中动词的转译技巧_第1页
1/7
汉译英中动词的转译技巧_第2页
2/7
汉译英中动词的转译技巧_第3页
3/7
汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。这句话可以这样译:“ HeadmiresthePresident'sstateddecisiontofightforthejob." 译 文 中 只 保 留 了 原 文 中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。这些名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表示动作实施者的名词、表示动作意义的名词等。下面我们来看几个例句。例 1:他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同的时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处。(季羡林《文学评论无用论》)译文:Inaccordaneewiththeirowncapacityforliteraryappreciationandt...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

汉译英中动词的转译技巧

wxg+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部