电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案

2025年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案_第1页
1/28
2025年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案_第2页
2/28
2025年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案_第3页
3/28
全国新高考Ⅱ卷语文真题及参照答案 全国新高考Ⅱ卷语文真题 一、现代文阅读(35 分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共 5 小题,19 分)阅读下面的文字,完毕 1-5 题。材料一: 中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据既有汉学书目记录,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合关怀下完毕的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不行磨灭的奉献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多实行迎合译语读者的翻译方略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的重要目的,是向西方世界简介真正的中国老式文化,增进中西文化沟通和进展,让西方理解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上吸取翻译的才智,猎取前行的指导和力气。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一种值得我们静下心来仔细思索的课题。这两个译本于 20 世纪 70 年月出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同步掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比讨论热潮。在这过程中,我们应深化理解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与局限性,将中国的本土阅历和理论与西方翻译理论相结合,取其精髓,让中国的翻译讨论与实践在传承和进展的良性循环中获得升华,在实践中不停培育和提高我们论述中国故事、构建中国话语体系的时代力量。 (摘编自辛红娟《中国典籍"谁来译"》) 材料二: 翻译思想是打算译者翻译行为和翻译成果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所实行的种种方略,也才能对这些方略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文实行了大多时候"忠实不渝"、间或背信弃"意"的态度。为证此言,举个背信弃"意"的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一种较长的段落交代自己的写作目的,并阐明选用"甄士隐"和"贾雨村"作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从"列位看官:你道此书从何而来?"译起。霍克思的省译,明显不是漏译或者不能译,最有也许的缘由,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部