“弘扬爱国奋斗精神 建功立业新时代”座谈会讲话材料得知成为法语主唱后非常激动,一路走来尽心尽力且充满惊喜,收获了很多志同道合的朋友,诠释了“强国一代”理念,实现了学有所成。这次宝贵的经历对于我的讨论生生涯以及今后的人生都会产生较大的影响。 看到征集歌词翻译的消息后,立即着手翻译工作,在确定译稿后便和闫芳芳积极开展合练,我们一个翻译、一个演唱,每个人都尽心完成自己的分工,实现了彼此成就我们团队同样团结协作,每个人都努力完成自己的任务,能取得今日的反响,在偶然中其实也有着必定。 在翻译与演唱的有机协作过程中,其实是取得了 1+1大于 2 的成绩。歌词的翻译难,诗词的翻译更难,但困难中往往蕴含机遇与挑战。习总书记指出,青年兴则国兴,青年强则国强,青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。我们的青年学生要有能力、有信心落实总书记对青年人的希望,积极投身于外语的学习与实践,秉承家国情怀、国际视野,稳稳接好上一辈人递来的接力棒。 参加过程可谓一波三折,其一因为担心自己距离“强国一代”的要求有距离,差点错过报名;其二最初报名的是合唱团,因未被选中而心生遗憾;其三则是凭借作为二外的法语学习,有幸被选为歌词的法语翻译,感觉这是对自己的莫大肯定。今后将在丰富多彩的天外进一步强化法语学习,将“强国一代”的要求落实到日常学习生活中。 你的经历具有代表性,你的知识结构具有典型性,反映了学校复合型的人才培育目标,即培育具有自主学习能力和跨文化交际能力的高素养复合型国际化人才,英语、法语就是你手中的两把“盒子枪”,可以双箭齐发。更需要看清的是,这体现了你个人的勤学善学,也体现了天外人才培育的历史传承与积淀,学校作为全国首批硕士招生单位,于 1979 年开始招收讨论生,明年就是 40 周年,其中很多优秀学子在国家乃至国际舞台发光发热,为实现个人价值和社会价值而不懈奋斗。 说一件小事,在翻译“名师荟萃、桃李芬芳”时,因为受制于时长、韵律,一直没有达到满意的效果。随后求助于熟识的韩国留学生,她将成语“桃李满门”融入歌词中,稳妥而自然,不禁惊叹其对于中国文化的深化了解。在韩国留学时,对于韩国学生的勤奋刻苦也印象深刻,我们中国青年理应励志强国、齐头并进。 到本世纪中叶,我国将实现中华民族伟大复兴的中国梦,那时的国际交往,将是你们这一代人的交往,其中有协作也有竞争。作为肩负“强国一代”使命的你们,...