常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法5
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,间或也用于英译汉
所谓正译,是指把句子根据与汉语相同的语序或表达方式译成英语
所谓反译则是指把句子根据与汉语相反的语序或表达方式译成英语
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯
因此比较地道
如:〔1〕 在美国,人人都能买到枪
In the United States, everyone can buy a gun
(正译)In the United States, guns are available to everyone
(反译)〔2〕 你可以从因特网上获得这一信息
You can obtain this information on the Internet
〔正译〕This information is accessible/available on the Internet
〔反译〕〔3〕 他突然想到了一个新想法
Suddenly he had a new idea
(正译)He suddenly thought out a new idea
(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him
〔反译〕〔4〕 他仍旧没有弄懂我的意思
He still could not understand me
(正译)Still he failed to understand me
(反译)〔5〕 无论如何,她算不上一位思维灵敏的学生
She can hardly be rated as a bright student
(正译)She is anything but a bright student
(反译)〔6〕 Please withhold the document for the time