常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,间或也用于英译汉。所谓正译,是指把句子根据与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子根据与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:〔1〕 在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)〔2〕 你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. 〔正译〕This information is accessible/available on the Internet. 〔反译〕〔3〕 他突然想到了一个新想法。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. 〔反译〕〔4〕 他仍旧没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)〔5〕 无论如何,她算不上一位思维灵敏的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)〔6〕 Please withhold the document for the time being.请临时扣下这份文件。〔正译〕请临时不要发这份文件。〔反译〕